VERSIONES DE LA BIBLIA

La palabra "Versión", viene del verbo "Verter", que significa traducir de un idioma a otro.

Unos cuantos siglos antes de Cristo, los judíos ya tenían la recopilación de los textos bíblicos del AT. al que ellos llamaban: Los Escritos (Ver : El Canon de la Biblia), a partir de esas Escrituras se hizo la primera versión o traducción a la lengua griega que tuvo lugar alrededor del año 250 a.C., esta versión del AT. vino a llamársele la "Septuaginta".

VERSIONES PRIMITIVAS (del 250 a.C. hasta el 400 d.C. )

La Septuaginta

Mientras la primera semejanza del canon hebreo se empieza a formar, la lengua hebrea comienza a morir y desapareció completamente para el año 135 a.C. Por esta razón Jesús y sus contemporáneos en Palestina hablaban arameo, un dialecto del hebreo.

Por el año 605 a.C. , el Pueblo de Israel sufrió una dispersión o, como se le conoce Bíblicamente, una "diáspora". El rey Nabucodonosor conquistó a Jerusalén y llevó a los israelitas cautivos a Babilonia, comenzando la "Cautividad de Babilónica" (2 Reyes 24,12 y 2 Reyes 25,1).

Pero no todos los israelitas fueron llevado cautivos, un "resto" quedó en Israel: 2 Reyes 25,12; 2 Reyes 25,22; Jeremías 40,11; Ezequiel 33,27. También un número de Israelitas no fueron cautivos a Babilonia sino que fueron a Egipto: 2 Reyes 25,26; Jeremías 42,14; Jeremías 43,7.

El rey Ciro de Persia conquistó a Babilonia (2 Crónicas 36,20; 2 Crónicas 36,23) y dio la libertad a los israelitas de regresar a Israel, terminando así su esclavitud. Algunos regresaron a Palestina (Esdras 1,5; 7,28 y Nehemías 2,11) pero otros se fueron a Egipto, estableciéndose, en su mayoría, en la ciudad de Alejandría (fundada por Alejandro Magno en el 322 a.C., contaba con la biblioteca mas importante del mundo en esa época). En esta gran ciudad convivían griegos, judíos y egipcios. Se cree que estos judíos que vivían en esta ciudad (Alejandría - Egipto) fueron los que tradujeron las Escrituras hebreas al griego.

Una legendaria narración conocida como carta de Arísteas (escrita hacia el año 125 a.C. ) cuenta que el rey de Egipto, Ptolomeo II Filadelfo, gran amante de las letras, envió embajadores a Jerusalén para solicitar una traducción de las Escrituras para su famosa biblioteca privada de Alejandría. A esta delegación fueron enviados seis expertos por cada tribu de Israel, en total 72 (12 * 6 = 72) redondeando quedarían 70, de allí el nombre de Septuaginta o versión de los 70 (abreviada LXX = 70 en números romanos).

Esta traducción viene hacer el principio del error o la cucharada de Satanás, porque en ella no sólo se tradujeron los 39 libros que conforman el canon hebreo, sino que se añadieron quince (15) libros más que no habían sido escritas bajo inspiración divina. Esta añadidura se hizo en forma paulatina.

Versiones Griegas Posteriores

La traducción de Aquila, este prosélito judío, quiso combatir las doctrinas cristianas con su propia traducción.

Revisión de la Septuaginta por Teodoción

La versión de Símaco.

Los Targumenes

Cuando los israelitas volvieron del exilio babilónico hablaban el lenguaje arameo. Esdras y sus ayudantes leían la Ley al pueblo en Hebreo y la tenían que traducir (Neh. 8: 8). Al principio esta interpretación era solamente oral. Finalmente se fijó esta traducción por escrito, este es el origen de los Targumenes.

Versión Peshita

Significa versión siriáca “Simple”, es una traducción del AT directamente del original hebreo

Versión Itala (En Latín)

Es una traducción de los latinos de Italia aproximadamente en el año 250 d.C. Fue traducida directamente de los textos originales de la Septuaginta, donde se agregaron los libros apócrifos.

La Vulgata Latina

Damasco, obispo de roma, encomendó a Jerónimo (el católico más destacado de su tiempo) a que prepararse la versión oficial de la Biblia, y este se fue hasta Belén, en donde le dedicó cerca de 20 años de la vida entregado a la traducción de la Biblia oficial, la cual vendría a llamarse la "Vulgata Latina" que vio la luz alrededor del año 400 d.C.

Jerónimo tampoco era participe de la inclusión de los libros apócrifos; pero la presión ejercida por los que estaban familiarizados con la versión Itala, terminaron obligándolo. El 8 de abril de 1,546 en el Concilio de Trento se discutió el problema de los libros apócrifos y se acordó excluir de la Vulgata 3 de los 10 libros que se habían agregado en ella, las cuales son:El Tercero de Esdras.

El cuarto de Esdras La Oración de Manasés

Como vemos a través de la historia, de los quince (15) libros apócrifos que fueron añadidas en un principio en la versión griega, cinco (05) fueron excluidos en la versión Itala y luego tres (03) mas de la versión Vulgata Latina, esto nos muestra que los que agregaron estos libros procedieron de una manera irresponsable lo cual nos da a pensar que de igual forma sucedieron con los siete (07) libros apócrifos restantes. No hay ningún solo elemento de valor o de peso a favor de los libros apócrifos.

A partir de la Vulgata Latina, los Católicos (que era la religión cristiana caída en el paganismo) hicieron que fuera prohibido la traducción de la Biblia, durante siglos escondieron la Biblia de la lengua común de los pueblos, en el Concilio de Tolusa (1229) se aprobó que los Laicos no leyeran la Biblia en el idioma común, todo aquel que protestaba o se sublevaba a esto, era hombre muerto.

VERSIONES CONTEMPORÁNEAS (del año 400 d.C. hacia delante)

Mencionaré algunas Biblias importantes y luego trataremos a fondo algunas de ellas

Biblia Alfonsina

Fue la primera Biblia traducida al castellano en el 1280, fue traducida de la Vulgata Latina. Bajo el auspicio de Alfonso X, el Sabio, Rey de Castilla y Aragón

Biblia Del Duque De Alba

Se tradujo al castellano en el 1430, el Antiguo Testamento se tradujo directamente del Hebreo y Arameo por un rabino judío llamado Moisés Arragel

Biblia Latina De Gutemberg

Es llamada la Biblia de las 42 líneas, fue impreso en 1456 y es la primera Biblia impresa.

El Texto Griego De Erasmo De Rótterdam (Ver : Textos Griegos)

Versión Políglota Complutense (Ver Textos Griegos)

Primera Traducción Al Español Por Francisco De Enzinas (Ver Textos Griegos)

Biblia De Ferrara

Se tradujo el AT del hebreo al castellano en 1553 por los judíos Abraham Usqui y Yom Tob Abias

Biblia De Juan Pérez De Pineda

El NT de Juan Pérez Pineda apareció en 1556. Se trata de una revisión del NT de Encinas.

Biblia Del Oso

En 1569 Casiodoro de Reina tradujo de las lenguas originales la versión que todavía circula después de muchas revisiones. Es la primera Biblia completa en Castellano

Revisión De La Obra De Casiodoro De Reina

La Biblia del Oso fue revisada por Cipriano Valera en 1602. Otras 1850, 1862, 1865, 1874, 1890, 1909 y la última revisión realizada por las Sociedades Bíblicas en 1960. Valera dedicó veinte años de su vida a la tarea de cotejar la obra de Casiodoro con los textos hebreos y griegos, también eliminó las notas marginales de la obra de Casiodoro y agrupó todos los libros apócrifos.

Biblia Del Rey Jonás (King James)

Traducida al habla inglesa en 1611, En esta obra participaron 47 eruditos, todos ellos pertenecientes a la Iglesia de Inglaterra y al partido de los puritanos. Fue revisada en 1613, 1629, 1638, 1683 y 1769, y sigue siendo impresa en grandes cantidades

Biblia De Felipe Scio
Traducida al castellano en 1793

Biblia De Torres Amat

Traducida al castellano en 1825

Versión moderna por h.b. Pratt

Traducida al castellano en 1893

Biblia Nácar Colunga

Biblia Católica, traducida al castellano en 1944

Biblia De Straubinger

Biblia Católica, traducida al castellano en 1944

Biblia Bover – Cantera

Biblia Católica, traducida al castellano en 1947

Biblia De Herder

Biblia Católica, traducida al castellano en 1964

Biblia De Jerusalén

Traducida en 1956, en sus inicios apareció en fascículos. Esta traducción incluye notas modernistas.

Biblia Latinoamericana

Biblia De Las Américas

Fue traducida en 1973 de la versión Inglesa New American Standard; pero cotejada cuidadosamente con el original griego.

Nueva Biblia Española

Biblia Católica, traducida al castellano en 1975 por Juan Mateos y Alonso Schökel

Dios Habla Hoy (Versión Popular)

Reina – Valera Actualizada

Nueva Versión Internacional

La Nueva Versión Internacional (NVI) publicada por la Editorial Vida en 1999, es idéntica a la versión "Dios Habla hoy".



COMENTARIOS A CIERTAS BIBLIAS

LA BIBLIA LATINOAMERICANA

En 1972 se publicó la llamada Biblia para Latinoamérica. Traducida por sacerdotes católicos sudamericanos que simpatizaban con Carlos Marx y trataron de que la Biblia ayudara a los movimientos marxistas.

Los traductores de esta Biblia niegan que el Pentateuco sea inspirado por Dios. Entre el capítulo 2 de Génesis hay un comentario que lleva como título "LA BIBLIA Y LA EVOLUCIÓN" y dice así:

"........Pero ahora preguntamos: ¿Quién escribió esta página de la Biblia? La escribió uno de los sabios que rodeaban a Salomón.............los sabios israelitas no empezaron [a escribir] de cero, sino que aprovecharon [literaturas paganas antiguas]......allí se contaba como los dioses se habían puesto celosos de la felicidad de los humanos, cómo habían traído sobre ellos un diluvio......los sabios de Salomón tomaron ejemplo de ellos para hablar el hombre y de Dios, pero lo hicieron a su manera. Así, por ejemplo, las leyendas afirmaban que los dioses, celosos del hombre le habían quitado la planta de la inmortalidad con la ayuda de una serpiente astuta. Los autores de la página bíblica transformaron esta leyenda y junto con afirmar que el hombre muere por culpa suya, hicieron de la serpiente la figura del demonio".

Un poquito más adelante declara que el hombre desciende del animal y aprueba la teoría de la evolución del ateo Darwin y dice así:

“..... ¿Cómo se formó la raza humana y cómo se relaciona con las razas animales? Además, afirmamos que la raza humana heredaron [su cuerpo] de sus antepasados animales. Raza animal. Dios es el que ha impulsado y orientado toda la evolución de los seres vivos para que aparecieran especies cada vez más perfeccionados y con un cerebro mejor preparado."

DIOS HABLA HOY (VERSIÓN POPULAR)

Esta es una "Biblia" publicada por católicos y evangélicos (Biblia ecuménica). En pocas palabras el Vaticano y las Sociedades Bíblicas Americanas se unieron para dar a luz esta nueva versión de la Biblia que contiene los libros apócrifos.

Es realmente extrañable el proceder de la Sociedades Bíblicas ya que en 1826 acordó que no emplearía ninguno de sus fondos para publicar los libros apócrifos por no encontrarse en el Canon Hebreo.

Por espacio de 153 años S.B se mantuvieron fieles al acuerdo tomado en 1826. Pero en 1979 ignorando aquel acuerdo, publicaron y están promoviendo esta nueva versión con los libros apócrifos.

Por espacio de varios años los evangélicos hemos venido diciendo que las versiones católicas de la Biblia incluyen libros que no son inspirados por Dios y ante esta afirmación los católicos nos dirán que tales libros en nuestra Biblias también lo están.

En esta versión de la Biblia se tomaron la libertad de sustituir y cambiar varios textos como por ejemplo:

- Atribuyen al agua del bautismo virtud regeneradora (Tit. 3: 5)

- Eliminaron la palabra Satán, que aparece 18 veces en el texto original.

- La divinidad de Cristo sale muy mal parada en esta versión; pues en lugar de presentarlo como hijo de una Virgen, lo presentan como hijo de una "Joven"; pero si Ud. Se da cuenta hay mucha diferencia entre si decimos "virgen" o si decimos "joven", porque la virgen puede o no puede ser joven (en el cual no hay problema); pero si decimos joven, esta puede o no ser virgen (lo cual si es problema) (Isaías 7: 14).

- Declara que Cristo proviene de una antigua familia; pero Miqueas habla de la eternidad de Cristo. (Miq. 5: 2)

- Filipenses 2: 6 dice que Cristo, aunque divino, no insistió en ser igual a Dios, cuando Pablo presenta a Cristo como igual a Dios.

El pueblo evangélico de habla castellano tiene mucho que agradecer a las S.B. pero, lo que preocupa es que ellos pasan por alto el capítulo 22 y verso 18 del libro de Apocalipsis donde dice: "....Si alguno añadiere a estas cosas Dios traerá sobre él las plagas escritas en este libro".

REINA – VALERA ACTUALIZADA

El reverendo Domingo Fernández, pastor bautista con más de 60 años en el ministerio, señala que ésta versión no es "Ni Reina, ni Valera" porque está impregnada de desvirtuaciones y mutilaciones.

El mismo Rev. Nos presenta una pequeña reflexión y dice: "¿Qué pensaríamos de un pintor aficionado que se atreviese a meter sus pinceles en los cuadros de Goya y de Velásquez, transformándolos o encuadrándolos en el molde de su propio criterio o imaginación?

El que quiere pintar un cuadro que lo pinte como se le antoje; pero no debe pretender modificar o transformar los cuadros de otros pintores. Si las S.B. quieren hacer otras versiones que lo hagan; pero deben respetar lo que otros han hecho. Introducir un cambio radical en Reina - Valera sería injusto, inmoral e infame. Ya tiene una versión popular, liberal y ecuménica. ¿No les es suficiente? La inmensa mayoría de los cristianos de habla hispana queremos la versión Reina - Valera tal como está ahora...............".

Esta revisión nueva de Reina - Valera, no se parece en nada en cuanto a la versión a la que estamos familiarizados, al contrario se asemeja a la versión popular Dios Habla hoy.

Según la Real Academia el vocabulario o significado de las palabras no ha experimentado cambio alguno en los últimos 20 años. Además ¿Por qué actualizar el lenguaje de Reina - Valera si se hace caso omiso de la actualización del Textus Receptus del que tradujo Casiodoro de Reina?

REINA - VALERA (1960)

De entre los libros que nacieron después de la Reforma, es importante destacar la primera Biblia completa en Castellano, obra de Casiodoro de Reina y publicada en 1569, años más tarde, Cipriano de Valera revisó el trabajo de Casiodoro de Reina (en 1602) y desde entonces esta versión de la Biblia se llama "Reina - Valera".

La obra de Casiodoro de Reina es una verdadera joya del Siglo de Oro de la literatura castellana, es considerada la reina de las traducciones castellanas.

En la traducción del AT. Casiodoro utilizó en primer lugar el "Texto Masorético" que es considerado el texto más fidedigno del AT., además tuvo entre sus manos la Biblia de Ferrara (1533) y la versión del hebreo al latín del dominico Santes Pagnini.

En lo que se refiere al NT Casiodoro utilizó el “Textus Receptus” que es considerado el mejor Texto del NT

La versión de Reina había incluido los 7 libros apócrifos aprobadas en el Concilio de Trento y la revisión de Cipriano los había reagrupado y colocado antes del NT pero gracias a la labor de las Sociedades Bíblicas Unidas que en 1861 dejaron de imprimir esta sección de los libros apócrifos por no encontrarse en el canon hebreo, luego se hizo otras revisiones en 1909, 1960 y 1995. Estas revisiones posteriores se hicieron para poner el lenguaje de la Biblia al día ya que esta evoluciona.

El castellano que hablaba Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera ha experimentado un cambio muy grande. En la revisión de 1,909 se cambiaron 60,000 palabras por sinónimos más comunes. En la revisión de 1960 se introdujeron alrededor de 10,000 cambios, desde allí el castellano ha experimentado pocos cambios, hasta que apareció la revisión de 1995 la cual objeto más adelante, ya que ella no mantiene el lenguaje original de Reina - Valera.

Quieren Minar La Credibilidad De La R-V
(Por el Rev. Domingo Fernández)

Parece que a los "liberales" les estorba la versión Reina-Valera y quieren una versión distinta, una versión "liberal" como ellos. Después de haber contado por espacio de 400 años con el respeto y la admiración de propios y extraños, nos vienen ahora con que la Reina-Valera no es digna de confianza, que le han agregado pasajes que no se encuentran en los textos originales. Vamos a demostrar que la acusación es falsa, injusta e infame.

Motivo 1

Encuentran el primer motivo de acusación en Juan 5:34 y dicen que la ultima parte del verso 3, y todo el 4, no se encuentra en algunos manuscritos. He aquí el párrafo que impugnan: "que esperaban el movimiento del agua; porque un ángel del Señor descendía de tiempo en tiempo al estanque, y agitaba el agua; y el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese." Estas palabras aparecen en algunos manuscritos, y no aparece en otros. Esto indica que alguien eliminó este pasaje, o que alguien lo añadió al texto original. ¿Por qué los "liberales" afirman que el pasaje fue interpolado y no admiten la posibilidad de que fuese omitido? Porque lo primero conviene a su plan de desacreditar la versión Reina-Valera: Pero vamos a demostrar que las evidencias están a favor de la autenticidad del pasaje en cuestión.

La narración aceptada por los "liberales" dice que Jesús se acercó al estanque de Betesda, y encontró allí una "multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos." Todos admiten que estas palabras son auténticas. ¿Por qué se congregaba aquella multitud de enfermos en el estanque de Betesda? La narración que aparece en el Evangelio de Juan dice que se congregaban porque un ángel descendía de tiempo en tiempo, y agitaba el agua; y el que primero descendía al estanque... quedaba sano de cualquier enfermedad. Si no es verdad que el ángel descendía, y que tenía lugar una manifestación sanadora, ¿por qué se congregaban allí los enfermos? Que nos contesten los impugnadores.

¿Qué resulta más lógico y sensato, que hayan quitado o que hayan añadido? Teniendo en cuenta que este relato no se repite en ninguna otra parte de la Biblia, creemos que a nadie se le hubiera ocurrido inventar que un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque En cambio nos parece razonable que alguien, que no creía en la veracidad del fenómeno expuesto, lo haya eliminado al copiar un manuscrito para uso personal.

Los críticos "liberales" aceptan que las palabras del versículo 7 forman parte del texto original, pues bien, las palabras de este versículo confirman la veracidad del versículo 4. Jesús preguntó a un paralítico si quería ser sano, y él contestó (verso 7) "Señor...no tengo quien me meta en el estanque cuando se agita el agua; y entretanto que voy, otro desciende antes que yo." Estas palabras dan por sentado que el versículo cuatro es veraz. Así que si quieren eliminar el verso 4, tendrán que eliminar también el 7, y este versículo aparece en todos los manuscritos.

Otra evidencia a favor de la autenticidad del pasaje en cuestión es que en la versión Peshitta, traducida en el segundo siglo de la era actual, en la versión Itala y en la Vulgata, aparecen las palabras que los críticos impugnan ahora. Y en los manuscritos en que no aparecen son los de fecha posterior a las tres versiones mencionadas. Irineo, que nació en el año 130 de la era actual citó el pasaje de Juan 5:1-11 tal como aparece ahora en la versión Reina-Valera, y también citaron ese pasaje Tertuliano, que nació en el año 170 d.C. y Juan Crisóstomo, que nació en el 345 d.C. y Cirilo de Alejandría que nació en el 412 d.C. Los que tuvieron en sus manos el Evangelio de Juan en los siglos II, III y IV confirmaron la autenticidad del pasaje que venimos considerando, y esto demuestra que las palabras de los versículos 3 y 4 de Juan no fueron interpoladas, sino eliminadas por uno o más copistas en siglos posteriores.

Motivo 2

Los críticos "liberales" impugnan ahora el siguiente pasaje: Juan 7:53 a 8:11. El pasaje que trata de la mujer adúltera. La versión católica de Nácar-Colunga tiene una nota que dice: "Este pasaje se halla omitido en bastantes códices" y agrega después: "Esto no significa que no sea auténtico e inspirado, sino que lo omitieron por temor de que diera ocasión para abusar de la indulgencia del Salvador en favor de los adúlteros." Podemos estar bien seguros de que el citado pasaje forma parte del texto original. La narración tiene que ser auténtica porque revela una sabiduría sobrenatural. Ningún ser humano hubiera inventado una salida como la que Jesús dio a la trampa que le tendieron los escribas y fariseos.

Tengamos presente que el que sacaba una copia para su uso personal estaba en libertad de omitir del texto original lo que le viniese en gana.

Hace algunos años encontramos en una librería de segunda mano una Biblia que parecía estar en buenas condiciones de conservación. Cuando la hojeamos descubrimos que le faltaba el libro de Apocalipsis. Alguien, con mucha curiosidad, había cortado las hojas una a una. No quería de seguro el mencionado libro en su Biblia. Conozco a un pastor que dijo: "Si yo pudiera eliminar de la Biblia la historia de Rahab la ramera, lo haría. Me molesta encontrar en la Biblia esa narración." Si ese pastor hubiera vivido en los tiempos cuando las Biblias se copiaban a mano, le hubiera sido fácil dejar fuera la narración que trata de Rahab. Y hay bastante semejanza entre la narración de la mujer adúltera y la historia de Rahab.

Motivo 3

Pasemos ahora a considerar el último pasaje de los muchos que impugnan los críticos de la Reina-Valera, que es 1 Juan 5:7-8. De este pasaje faltan, en algunos manuscritos, las siguientes palabras:"...en el cielo, el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo, y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra..." Creemos que únicamente una persona o grupo de personas movido o movidos por una cuestión doctrinal podrían dejar fuera la mitad del versículo 7 y la mitad del 8.

En la Vulgata Latina aparece una nota relacionada con las palabras que faltan en algunos manuscritos, y dice que en los escritos de los llamados Padres de la Iglesia aparecen los versos 7 y 8 tal como están en la Vulgata y en la Reina-Valera. La mencionada nota atribuye la omisión que se encuentra en algunos manuscritos a los arrianos, que prevalecieron por espacio de cien años, desde fines del siglo III y la mayor parte del siglo IV. Los arrianos no creían en la Trinidad, y como 1 de Juan 5:7 menciona al Padre, el Verbo y al Espíritu Santo (formando una unidad: Unidad de naturaleza, la Divinidad), este pasaje estorbaba a los arrianos (discípulos y seguidores de Arrio) y resulta lógico que lo hayan dejado fuera del manuscrito.

Las palabras relacionadas con la Trinidad (1 Juan 5:7) que los críticos impugnan ahora, estaban en el NT en el año 170 d.C. Cuando tradujeron el siriaco Peshitta. Esas palabras estaban en el manuscrito del NT que San Jerónimo tuvo en sus manos cuando tradujo la versión Vulgata, allá por el año 390 C. Los manuscritos en que no aparecen son los posteriores a esta época, y esto demuestra que el Apóstol Juan escribió las palabras en cuestión, y que alguien las dejó fuera porque así convenía a los que enseñaban lo contrario.

Los críticos "liberales" o "modernistas" martillan constantemente que los manuscritos en los que aparecen los pasajes que ellos impugnan son superiores a los manuscritos que están de acuerdo con la versión Reina-Valera. Esta clasificación de los manuscritos en "buenos" y "malos," o superiores e inferiores nos parece intencionada y sin fundamento.

Puede ser que un material sea superior (pergamino) y otro material inferior (papiro), pero si el manuscrito contiene el NT completo ¿por qué no ha de ser bueno? Para los "liberales" los buenos son los que convienen a sus propósitos. Los que están de acuerdo con la versión Reina-Valera son malos, son inferiores.

En lo que a su contenido se refiere, el TEXTO RECEPTUS, del que tradujo Casiodoro de Reina, sirvió de base para la traducción Peshitta, (170 d.C. ) y a la luz de esta realidad histórica se puede afirmar que el TEXTO RECEPTUS es el más antiguo de que se tiene conocimiento. El hecho de que todos los pasajes que le impugnan a la Reina-Valera forman parte de la Vulgata desde el año 400, constituye otra evidencia digna de tomarse en cuenta.

¿Qué pretenden los que insisten en que Reina-Valera no es digna de confianza porque contiene, según ellos, pasajes espurios o añadidos? Sí, señores, ¿qué pretenden? Pretenden socavar la confianza en nuestra versión. ¿A quién sirven los que se empeñan en destruir la credibilidad y la confianza en la versión que ha circulado en los pueblos de habla castellana en los últimos 200 años? Estamos seguros de que no sirven a Dios. Supongamos que un cristiano recién convertido escuche a uno de esos críticos; ¿qué pensará de la Biblia? ¿Qué resuelve el machacar que la versión Reina-Valera tiene interpolaciones y errores?

Tenemos la firma convicción de que la mano de Dios ha sido muy providencial guardando su Palabra a través de los tiempos y que su poder se ha manifestado preservando su Palabra pura en diversos idiomas, en cuanto al castellano se refiere podemos confiar plenamente en la revisión Reina - Valera del lenguaje usado por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, donde el mensaje de Dios permanece puro sin omisiones ni añadiduras. Esta versión de la Biblia es la más amada en el habla castellana, durante el transcurso de ella el pueblo evangélico creció abundante, ella vio nacer a muchos pueblos y grupos evangélicos.

No intento decir con esto que sólo la Reina –Valera es palabra de Dios, hay muchas otras ediciones protestantes y católicas que son muy buenas, es bueno tener para nuestro estudio personal distintas traducciones, allí cuando el pasaje no es tan claro en Reina – Valera podemos recurrir a otra edición y salirnos de dudas.

Reseña Histórica de las traducciones de la Biblia

AÑO

ANTIGUO TESTAMENTO

NUEVO TESTAMENTO

LA BIBLIA

De 1513 a 413 a.C. 

Se escribieron los libros

 

 

250 a.C.   aprox.

la primera  versión en griego (L a Septuaginta)

 

 

Del 50 al 90 d.C. 

 

Se escribieron los libros

 

170 d.C. 

 

Versión Peshitta

 

250 d.C. 

 

Versión Itala (en Latín)

 

400 d.C. 

 

 

Vulgata Latina

1280 d.C. 

 

 

Biblia Alfonsina

1430 d.C. 

 

 

Biblia del Duque de Alba

1455 d.C. 

 

 

Biblia Latina de Gutemberg

1516 d.C. 

 

 

Primera Versión  impresa del texto griego por Erasmo de Rótterdam

1520 d.C. 

 

 

Versión Políglota Complutense del Cardenal Cisneros

1543 d.C. 

 

Primera traducción al español por Francisco de Enzinas

 

1553 d.C. 

Biblia de Ferrara (Traducida por Judíos)

 

 

1556 d.C. 

 

Biblia de Juan Pérez de Pineda

 

1569 d.C. 

 

 

Biblia del Oso, primera Versión completa en castellano, obra de Casiodoro de Reina

1602 d.C. 

 

 

Revisión de la obra de Casiodoro de Reina por Cipriano de Valera

1604 d.C. 

 

 

Biblia del rey Jonás (King James, hecho por 40 expertos de Inglaterra)

1793 d.C. 

 

 

Biblia de Felipe Scio

1825 d.C. 

 

 

Biblia de Torres  Amat

1893 d.C. 

 

 

Versión moderna por H.B. Pratt

1944 d.C. 

 

 

Biblia Nácar Colunga

1944 d.C. 

 

 

Biblia de Straubinger

1947 d.C. 

 

 

Biblia Bover – Cantera

1964 d.C. 

 

 

Biblia de Herder

1966 d.C. 

 

Dios Habla Hoy (Versión Popular)

 

1967 d.C. 

 

 

Biblia de Jerusalén

1971 d.C. 

 

 

Biblia Latinoamericana

1976 d.C. 

 

 

Nueva Biblia Española

1978 d.C. 

 

 

Dios Habla Hoy (Versión  Popular)

1995 d.C. 

 

 

Reina – Valera Actualizada

1999 d.C. 

 

 

Nueva Versión Internacional, por Editorial Vida